-
1 la colère lui monte au nez
(la colère [или la moutarde, la poudre] lui monte au nez [тж. la moutarde lui pique le nez])он вспылил, кровь бросилась ему в головуLorraine sentit la colère lui monter au nez. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Лоррен почувствовал, что в нем закипает гнев.
La moutarde me monte au nez, je distribue à droite et à gauche des coups de cravache... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Гнев охватил меня, я стал раздавать удары хлыстом направо и налево...
Marc se rebiffa; et comme les timides, quand la poudre leur monte au nez, il souffla le feu, instantanément. Il sauta, d'un coup, toutes les barrières de la prudence. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Марк заартачился; и, как все застенчивые люди, когда их охватывает внезапный гнев, он вспылил. В одну минуту он забыл о всякой осторожности.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la colère lui monte au nez
-
2 Pelle
f =, -n н.-нем.Kartoffeln in der Pelle kochen — варить картофель в мундире••j-m auf der Pelle bleiben — не отставать от кого-л., приставать к кому-л., не давать кому-л. покояj-m auf die Pelle rücken — насесть на кого-л.er ist aus der Pelle gefahren — разг. он вышел из себя, он взорвался ( вспылил)j-m nicht von der Pelle gehen, j-m (dauernd) auf der Pelle sitzen — не отходить от кого-л. ни на шаг, прилипнуть к кому-л. -
3 Quinte
f =, -n1) муз. квинта2) карт. квинта (пять карт. одной масти на руках)3) квинта ( фехтование)6) причуда, каприз••ihm sprang die Quinte — он вспылил, он пришёл в ярость, терпение его лопнулоauf der letzten Quinte fiedeln ≈ разг. быть при последнем издыхании; дышать на ладан -
4 sang
m1) кровьcoup de sang — апоплексический удар; прилив крови ( к голове)••apport de sang frais — приток свежей крови, новых, молодых сил; приток новых капиталовavoir le sang chaud — быть горячим, вспыльчивымavoir du sang de navet [de poulet] — быть вялым, трусливымavoir du sang dans les veines — быть смелым, решительным, энергичнымblesser jusqu'au sang — задеть до глубины душиexposer son sang — рисковать жизньюse faire du mauvais sang — огорчаться, расстраиваться, портить себе кровьse faire du bon sang — испытывать, получать удовольствиеfouetter le sang — возбуждать, волновать кровьson sang n'a fait qu'un tour — он вспылил, вскипел, был потрясён, ошеломлёнpayer de son sang — жизнью своей заплатить за...tourner le(s) sang(s) — возмущать, взволновать до глубины души2) род, происхождение; родствоprince du sang — принц кровиla voix du sang — голос кровиil a ça dans le sang — у него это в кровиbon sang ne peut mentir посл. — порода всегда скажется -
5 äksyillä, esiintyäksynä, äksytellä, äksytyä
злиться, проявлять вспыльчивость, проявлять строптивость, вспылить ihminen äksyili человек вспылил hän jatkuvasti äksyilee он постоянно злилсяФинско-русский словарь > äksyillä, esiintyäksynä, äksytellä, äksytyä
-
6 He went off the deep end
Общая лексика: Он вспылилУниверсальный англо-русский словарь > He went off the deep end
-
7 er ist aus der Pelle gefahren
мест.разг. он взорвался, он вспылил, он вышел из себяУниверсальный немецко-русский словарь > er ist aus der Pelle gefahren
-
8 ثار
ثَارَп. Iу ثَوْرٌ ثَوَرَانٌ1) возбуждаться, волноваться; бушевать; ت نفسه ثار он возмутился; ثائره ثار он рассердился, вспылил; его охватил приступ гнева2) восставать, подниматься4) извергаться (о вулкане)5) вспыхивать (о войне)* * *
аа1) волноваться, приходить в возбуждение
2) восставать, подниматься
-
9 فار
-
10 ثَارَ
Iуثَوْرٌثَوَرَانٌ1) возбуждаться, волноваться; бушевать; ت نفسه ثَارَ он возмутился; ثائره ثَارَ он рассердился, вспылил; его охватил приступ гнева; 2)восставать, подниматься4) извергаться (о вулкане)5) вспыхивать (о войне) -
11 فَارَ
Iуفَوْرٌفَوَرَانٌкипеть, бурлить, бить ключем (о воде); دمه فَارَ образн. он вспылил -
12 διακαιω
v. l. διακάω1) разжигать, раскалять(διακαίων τέν διέξοδον αὐτοῦ, sc. ὅ ἥλιος Her.; ἄνθρακες διακεκαυμένοι Arst.)
διακεκαυμένος ἐς τὸ μελάντατον Luc. — обожженный до черноты, тж. сильно загорелый;ἥ διακεκαυμένη ζώνη Plut. — жаркий пояс2) перен. разжигать, распалять(τὸν Θησέα διέκαιεν ἥ δόξα τῆς Ἡρακλέους ἀρετῆς Plut.)
οὕτως ἐταράχθησαν καὴ διεκάησαν, ὥστε … Plut. — они были так расстроены и взволнованы, что …;διακέκαυται ὡς τὸ εἰκός Luc. — он, естественно, вспылил -
13 εγκειμαι
1) (в или на чем-л.) лежать, находиться(ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ, sc. τῶν Κυκλώπων Hes.; βέλος ἐγκείμενον, sc. τῷ σώματι Plut.)
ἔ. τοῖς εἵμασι Hom. — быть окутанным одеждами;τὸ «ε» ἔγκειται Plat. вставлена буква «ε»2) перен. находиться, быть погруженным или отягощенным(πολλαῖς ξυμφοραῖς Eur.; κακοπαθείαις Polyb.)
ἑκουσίοισιν ἔ. βλάβαις Soph. — самому навлечь на себя бедствия3) нажимать, напирать, теснить, тж. досаждать(τινι Thuc., Plut.; ὅ νότος τοῖς πρὸς μεσημβρίαν οἰκοῦσιν ἔγκειται Arst.)
ἔ. τῇ διώξει Plut. — преследовать неотступно (по пятам)4) настаивать, подчеркивать(τοῖς συμβεβηκόσιν Dem.)
5) быть влюбленным(τὴν ὅλος ἔγκειμαι Theocr.)
-
14 viņš aizsvilās dusmās
общ. он вскипел гневом, он вспылил -
15 hidsig
-
16 au grand jour
1) при дневном, ярком светеRobespierre et ses collègues entendaient substituer désormais une diplomatie au grand jour, seule digne d'une République véritable, seule capable de garantir les fruits de nos victoires. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Робеспьер и его соратники намеревались перейти к новой дипломатии, дипломатии, которая не боится яркого света, единственно достойной истинной республики и способной гарантировать плоды наших побед.
2) открыто, откровенноCoulommiers... ce grand déballez-moi ça d'existences humaines... un sale gosse a flanqué un coup de pied dans la fourmilière et voilà les fourmis au grand jour... (L. Aragon, Les Communistes.) — Куломье... здесь в кучу свалены человеческие существования... какой-то головорез ткнул ногой в муравейник, и вот муравьи выползли на свет божий...
- Mon vieux, quand on tient tant à cacher sa vie privée, on ne l'étale pas au grand jour, dans les pages d'une revue. Jacques, piqué au vif, lui cria au visage: - Ah! C'est peut-être ma nouvelle qui t'a mis au courant de cet envoi de fleurs? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Ну, дружок, кто так стремится скрыть свою частную жизнь, тот не выставляет ее напоказ на страницах журнала. - Жак, задетый за живое, вспылил: - Вот как! Может быть, это мой роман поставил тебя в известность о том, кто послал цветы!
-
17 mon sang n'a fait qu'un tour
1) я (он) вспылил, вскипелUn Arabe qui passait jeta un gros sou dans la sébile; le lion remua la queue... Alors Tartarin comprit tout... Le sang du Tarasconnais ne fit qu'un tour. - Misérables, cria-t-il d'une voix de tonnerre, ravaler ainsi ces nobles bêtes! Et, s'élançant sur le lion, il lui arracha l'immonde sébile d'entre ses royales mâchoires... (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Проходивший мимо араб бросил в чашку медяк, и лев завилял хвостом... Тогда Тартарен понял все... Он вскипел от ярости. - Негодяи! - вскричал он громким голосом. - Так унижать благородного зверя! И кинувшись ко льву, Тартарен вырвал презренную чашку из царственных челюстей.
Le général. - Il vous désire? Vous allez me faire croire qu'en vous voyant son sang de navet n'a fait qu'un tour? Laissez-moi rire. Il fait sous lui de peur quand il voit un jupon... (J. Anouilh, La Valse des toréadors.) — Генерал. - Он желает вас? Так я и поверил, что при виде вас его рыбья кровь закипает! Просто смех. Он готов обмараться со страху всякий раз, как видит юбчонку.
3) он расстроился; он ошеломлен, ошарашенRégine. -... Alors, à l'idée qu'on pouvait me prendre Suzette, mon sang n'a fait qu'on tour... (E. Brieux, Suzette.) — Режина. -... И тогда, при мысли, что у меня могут отобрать Сюзетту, вся кровь у меня застыла в жилах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mon sang n'a fait qu'un tour
-
18 monter sur ses grands chevaux
1) (тж. être sur ses grands chevaux) важничать, заноситься, говорить свысока; строить из себя важную персону... M. d'Auteroche, descendant du comte d'Auteroche... montant sur ses grands chevaux, lui a fait savoir au même instant que son ancêtre se trouvait bel et bien à Fontenoy... (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) —... Потомок графа д'Отрош, г-н д'Отрош... ему тут же с важностью заявил, что его предок действительно участвовал в битве при Фонтенуа...
Une des filles qui fait le coin de la rue le rencontrait presque tous les jours. La première fois, elle a essayé de l'emmener. Il a dit non sans monter sur ses grands chevaux, et elle a pris l'habitude, chaque fois qu'elle le rencontrait, de lui lancer: - Alors, c'est pour aujourd'hui? (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Одна из девиц, торчавшая на углу, встречалась ему почти каждый день. В первый же раз она попыталась его увести. Он без всякого презрения сказал ей нет и с тех пор она взяла привычку, встречая его, всякий раз спрашивать: - Ну, а как сегодня?
2) (тж. jucher sur ses grands chevaux) вспылить, в гневе наброситься на кого-либоMon Oustric, il avait fait la bêtise de lui en dire un mot; l'autre était monté sur ses grands chevaux. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мой Устрик имел глупость проговориться, а тот вспылил...
... et comme, juchée sur mes grands chevaux, je l'interrompais, il repartit avec véhémence qu'Anne elle-même pouvait lui rendre ce témoignage qu'il avait su ne pas aller trop loin... (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) —... и так как я в негодовании прервала его, Жан горячо возразил, что Анна сама может подтвердить ему, что он никогда не заходил слишком далеко...
Dictionnaire français-russe des idiomes > monter sur ses grands chevaux
-
19 prendre le mors aux dents
1) закусить удила, понести ( о лошади)2) закусить удила, вспылить, разгорячиться, рассердитьсяLe naturel prit alors le mors aux dents et emporta le général, qui ne se souvint plus de sa couronne comtale ni de son grade... (H. de Balzac, Les Paysans.) — Генерал разгорячился и так вспылил, что забыл и о своей графской короне, и о своем высоком чине...
3) дать волю своим страстям; загулять, предаться разгулуDictionnaire français-russe des idiomes > prendre le mors aux dents
-
20 souffler le feu
1) разжигать пожар, ссору, страсти2) войти в раж, раскипятитьсяMarc se rebiffa; et comme les timides, quand la poudre leur monte au nez, il souffla le feu, instantanément. Il sauta, d'un coup, toutes les barrières de la prudence. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Марк заартачился; и, как все застенчивые люди, когда их охватывает внезапный гнев, он вспылил. В одну минуту он забыл о всякой осторожности.
См. также в других словарях:
всплыли — вспылил … Краткий словарь анаграмм
Панютин, Степан Феодорович — статс секретарь Е. В., тайный советник; по происхождению своему принадлежал к древнему дворянскому роду, записанному по Нижегородской губернии. Он родился 23 го октября 1822 года от брака отца его, Феодора Сергеевича (см.) с девицей Надеждой… … Большая биографическая энциклопедия
Платон Левшин — митрополит московский; сын причетника Георгия Данилова, бывшего впоследствии священником, родился 29 го июня 1737 г. в с. Чарушникове, в 40 верстах от Москвы. Рассказывают, что его отец звонил к утрени, когда ему сказали о рождении у него сына, и … Большая биографическая энциклопедия
Романовский, Дмитрий Ильич — Генерального штаба генерал лейтенант, писатель; происходил из дворян Тверской губернии, род. 25 го февраля 1825 г., учился (с 1839 г.) в Николаевском Инженерном Училище и, по окончании курса, был произведен в прапорщики (8 го августа 1842 г.).… … Большая биографическая энциклопедия
Сиверс, Петр Иванович — адмирал, вице президент Адмиралтейств коллегии, в 1704 г. поступил на службу в русский флот капитаном. Кто именно принял его на службу и где состоялось его поступление на эту службу, с точностью сказать трудно. Берг полагает, что его пригласил… … Большая биографическая энциклопедия
Стрешнев, Родион Матвеевич — ум. в 1687 г. В 1634 г. он был стольником и ночевал на государевом дворе, когда царь Михаил Феодорович ходил на богомолье на Угрешу. Летом 1636 г. сопровождал из Москвы до Нижнего, по рекам Москве и Оке, голштинских послов Филиппа Крузе и Отто… … Большая биографическая энциклопедия
Якушкин, Иван Дмитриевич — один из наиболее выдающихся декабристов; родился в ноябре 1793 г. Первоначальное воспитание он получил в доме отца под руководством русских отставных офицеров и гувернеров иностранцев; в 1808 г. он поселился в Москве, в семье известного писателя… … Большая биографическая энциклопедия
Загоскин, Михаил Николаевич — действительный статский советник; директор московских театров и московской оружейной палаты; известный писатель романист. Родился 14 июля 1789 г. Умер в 1852 г. Происходил из древней дворянской фамилии, родоначальник которой, Шевкан Зогорь, во св … Большая биографическая энциклопедия
гнои́ть — гною, гноишь; несов., перех. (сов. сгноить). Допускать гниение чего л., развитие гнили в чем л. Помещик пальцем ткнул, Нашел, что сено мокрое, Вспылил: Добро господское Гноить? Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо. [Акулина Ивановна:]… … Малый академический словарь
отро́дье — я, ср. 1. разг. пренебр. Потомок, отпрыск; потомство. Твоему отродью жениться на моей Оленьке? Да как вы осмелились такие мысли иметь? Писемский, Старая барыня. Для ради важности держат [тетку], потому что княжеское отродье, подумал Базаров.… … Малый академический словарь
пересуши́ть — сушу, сушишь; прич. страд. прош. пересушенный, шен, а, о; сов., перех. (несов. пересушивать). 1. Просушить заново, еще раз. Нашел [помещик], что сено мокрое, Вспылил: Добро господское Гноить? Я вас, мошенников, Самих сгною на барщине! Пересушить… … Малый академический словарь